
大寶伏藏TD983རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་དབང་སྡུད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ བྱང་གཏེར་རྟ་མགྲིན། གཏེར་གཞུང་།
26-4-1a
༄༅། །རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་དབང་སྡུད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ བྱང་གཏེར་རྟ་མགྲིན། གཏེར་གཞུང་།
༄། །རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་དབང་སྡུད་ཀྱི་དབང་ཆོག་བཞུགས་སོ༔
༄༅༔ རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་དབང་སྡུད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ 
26-4-1b
དཔལ་དྲེགས་པ་དབང་དུ་སྡུད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྤྱན་དྲངས༔ བསམ་ཡས་བརྩིགས་པའི་དུས་སུ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཁ་ལངས་འདུག་པ་ལ༔ གུ་རུས་དྲེགས་པ་ཁ་བཅིང་བ༔ སྡེ་བརྒྱད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྒྲུབ་པ་མཛད་དོ༔ དེ་ལ་གསུམ་སྟེ༔ རྫས་དང་༔ སྔགས་དང་༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ༔ དང་པོ་རྫས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ༔ སྲིད་པའི་བྱ་ཁྱུང་གི་སྒོ་ང་དང་༔ ་ཟངས་ཀྱི་གའུ་ལ་ཟེར། གནམ་ཆག་པའི་དུམ་བུ་དང་༔ ་གཡུ་མིག་མེད་ལ་ཟེར། ས་རལ་བའི་རས་མ་དང་༔ ་གསེར་ས་གཡུང་མ་ལ་ཟེར། འབྲོང་ཁམ་པའི་རྔ་མ་དང་༔ ་ཟ་འོག་གི་སྐུད་པ་ལ་ཟེར། སྟེང་འོག་བར་གསུམ་ལྷ་འདྲེ་རྣམས༔ ཟིལ་གནོན་དབང་སྡུད་བླ་རྡོ་ཡིན༔ ་ལྷ་བསྐྱེད་དགུག་གཞུག་བྱས་ཏེ། སྒོ་ངའི་ནང་དུ་བླ་རྡོ་གཞུག༔ བླ་རྡོའི་འཁོར་ལོ་བྲི་བ་ནི༔ ཆུ་དར་དཀར་པོ་ཁྲུ་གང་ལ༔ ་དཔང་མཐོ་གང་། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་བྲི་བར་བྱ༔ སྔགས་ནི་རྩིབས་བརྒྱད་དག་ལ་བྲི༔ རྩིབས་བརྒྱད་དག་ལ་སྡེ་བརྒྱད་མིང་༔ དབུས་སུ་ཧྲཱིཿགཅིག་བྲི་བར་བྱ༔ མུ་ཁྱུད་དབང་ཆེན་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ བྲི་བའི་རྒྱུ་ནི་ཁྲག་སྣ་གསུམ༔ ་གྲི་ཁྲག་མངལ་ཁྲག་དགེ་སློང་སྲིན་ལག་ཁྲག །འབྲི་སྙུག་ཟངས་ཀྱི་སྨྱུ་གུ་
26-4-2a
ཡིས༔ ་སྟག་ལོ་པས་བཟོས་པ། བྲིས་ལ་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་བླ་རྡོ་དྲིལ༔ ཟ་འོག་སྐུད་པས་དམ་དུ་བཅིང་༔ རྒྱ་གྲམ་དཀྲིས་ལ་རྒྱ་ཡིས་བཏབ༔ སྒོ་ང་རྐང་པའི་འོག་ཏུ་གཞུག༔ དེ་ནི་རྫས་ཀྱི་བཅའ་ཐབས་སོ༔ དེ་ནས་དབང་ཆེན་སྔགས་འདི་བཟླ༔ ཧྲཱིཿམ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡཾ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡ་མ་ར་ཙ་དུ་ཏྲི་ཕུ་ཏི་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧྲཱིཿནས་ཕཊ་བར་བཅུ་དྲུག་པ༔ པདྨ་དབང་ཆེན་སྙིང་པོ་ཡིན༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པར་བྱེད༔ ཡ་ནས་ཏི་བར་ཡིག་འབྲུ་བརྒྱད༔ གཤིན་རྗེ་མ་མོ་རྒྱལ་པོ་བཙན༔ བདུད་དང་ཐེའུ་འགོང་ཀླུ་དང་གཟའ༔ སྡེ་བརྒྱད་དབང་དུ་སྡུད་པའི་སྔགས༔ ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ་ཏེ་ཡི་གེ་གསུམ༔ སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྔགས༔ གནམ་ས་བར་གསུམ་ལྷ་འདྲེ་ཀུན༔ ཐམས་ཅད་ཁ་ཆིངས་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ གདུག་པ་ཁ་བཅིང་ཞེས་སུ་གྲགས༔ ཁ་ཆིངས་ཟིལ་གནོན་ཏིང་འཛིན་ནི༔ བདག་ཉིད་ཐ་མལ་སྙིང་ཁ་ན༔ ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་གནས་པ་ལས༔ བདག་ཉིད་ཧྲཱིཿཡི་ལུས་སུ་གྱུར༔ ཧྲཱིཿདེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས༔ བདག་ཉིད་དབང་ཆ

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD983馬頭明王降伏傲慢權力之修法
北方伏藏馬頭明王。伏藏法本。
馬頭明王降伏傲慢權力之灌頂儀軌。
馬頭明王降伏傲慢權力之修法。
頂禮降伏傲慢者！
國王赤松德贊迎請蓮花生大士，在桑耶寺建造之時，地方神祇及八部鬼神作亂，蓮師以忿怒尊降伏之，並修持鎮壓八部之法。此法有三：供物，咒語，三摩地。
首先是供物之次第：
取世間雄鷹之蛋，銅製護身符盒，天降之鐵片，無眼之綠松石，地裂之布片，金砂，野犛牛尾，絲線。
上中下三界之天龍八部，皆可鎮壓，攝受，此為魂石。
迎請天神，勾招，安住，將魂石放入蛋中。
繪製魂石之輪：
於一肘長之白布上，繪製八輻之輪。
於八輻之上書寫咒語。
於八輻之上書寫八部鬼神之名。
中央書寫一個“啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ， 漢語字面意思：種子字)”字。
外圈以大權力咒環繞。
書寫之物為三種血：刀兵血，胎血，僧人指血。
以老虎年份出生之人所造之銅筆書寫。
書寫完畢，將魂石放入輪中。
以絲線緊緊纏繞。
十字交叉纏繞，並蓋上印章。
將蛋置於足下。
以上為供物之準備。
然後持誦此大權力咒：
嗡 嘛哈 卓達 貝瑪 達卡 哩達 嘿 雅 札格熱瓦 吽 吽 呸！雅 嘛 惹 雜 杜 智 普 智 啥 吽 呸！
從“啥”至“呸”共十六字，是蓮師大權力心咒，能攝受三界。
從“雅”至“智”共八字，是降伏閻羅，羅剎女，國王，厲鬼，邪魔，妖魔，龍和星曜，以及八部鬼神之咒。
“啥 吽 呸”三字，是鎮壓三界之咒。
能將天地人三界之所有天龍八部，全部鎮壓，令其不敢違抗。
此即是所謂的‘降伏’。
降伏之三摩地：
觀想自身如常人，於心間，有一紅色“啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ， 漢語字面意思：種子字)”字。
自身轉化為“啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ， 漢語字面意思：種子字)”字之身。
“啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ， 漢語字面意思：種子字)”字化為光，自身轉化為大權

【English Translation】
Great Treasure of the Dharma, TD983: The Practice of Taming the Arrogant and Subjugating Power of Hayagriva
Northern Treasure Hayagriva. Treasure Text.
The Empowerment Ritual for Taming the Arrogant and Subjugating Power of Hayagriva.
The Practice of Taming the Arrogant and Subjugating Power of Hayagriva.
Homage to the One Who Subjugates the Arrogant!
When King Trisong Detsen invited Guru Padmasambhava and was building Samye Monastery, the local deities and the eight classes of spirits rebelled. Guru bound their mouths with wrathful deities and performed the practice of suppressing the eight classes. This practice has three aspects: substances, mantras, and samadhi.
First, the sequence of substances:
Take an egg of a worldly garuda, a copper amulet box, a piece of sky-iron (meteorite), a turquoise without an eye, a piece of earth-crack cloth, gold dust, a yak tail, and silk thread.
All deities and demons of the upper, middle, and lower realms can be suppressed and subjugated with this soul stone.
Invite the deities, beckon, and settle them. Place the soul stone inside the egg.
Drawing the wheel of the soul stone:
On a cubit-long white cotton cloth, draw a wheel with eight spokes.
Write the mantras on the eight spokes.
Write the names of the eight classes of spirits on the eight spokes.
In the center, write a single 'Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ， 漢語字面意思：Seed Syllable)' syllable.
Surround the outer circle with the mantra of great power.
The writing material is three types of blood: sword blood, birth blood, and blood from a monk's finger.
Write with a copper pen made by someone born in the year of the Tiger.
After writing, wrap the soul stone inside the wheel.
Bind it tightly with silk thread.
Wrap it in a crisscross pattern and seal it with a seal.
Place the egg under your feet.
This is the preparation of the substances.
Then, recite this mantra of great power:
OM MAHA KRODHA PADMANTA KRITA HAYA GREEVA HUM HUM PHAT! YA MA RA TSA DU TRI PHU TI SHRIH HUM PHAT!
From 'SHRIH' to 'PHAT' are sixteen syllables, which is the heart essence of Padmasambhava's great power, capable of subjugating the three realms.
From 'YA' to 'TI' are eight syllables, which are the mantras for subduing Yama, Rakshasi, Kings, Tsen spirits, demons, ogres, nagas, and planets, as well as the eight classes of spirits.
The three syllables 'SHRIH HUM PHAT' are the mantra for suppressing the three realms.
It can suppress all the deities and demons of the heavens, earth, and intermediate realms, preventing them from disobeying.
This is what is known as 'Subjugation'.
The Samadhi of Subjugation:
Visualize yourself as an ordinary person, and in your heart, there is a red 'Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ， 漢語字面意思：Seed Syllable)' syllable.
Yourself transforms into the body of the 'Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ， 漢語字面意思：Seed Syllable)' syllable.
The 'Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ， 漢語字面意思：Seed Syllable)' syllable dissolves into light, and yourself transforms into great power

--------------------------------------------------------------------------------

ེན་རྒྱལ་པོ་ནི༔ དབུ་ནི་ཚངས་པའི་ཡུལ་རྩེར་བསླེབས༔ ཞབས་ནི་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་བརྐྱངས༔ གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གིས་གཟུགས་ཁམས་འདེགས༔ གཡོན་གྱིས་འདོད་ཁམས་
26-4-2b
ས་གཞི་གནོན༔ ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་རྐེད་ལ་འཁོར༔ སྐུ་མདོག་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར༔ སྐུ་སྟེགས་རི་རབ་སྟེང་ན་འཆའ༔ དབུ་གཙུག་རྟ་མགོ་རྟ་སྐད་འཚེར༔ གཡས་ཀྱི་རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་གྱིས༔ སྲིད་པ་ཕོ་རྒྱུད་དབང་དུ་སྡུད༔ གཡོན་གྱི་རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་གྱིས༔ སྲིད་པ་མོ་རྒྱུད་དབང་དུ་སྡུད༔ སྟེང་གི་རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་གྱིས༔ སྲིད་པའི་གཟའ་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད༔ འོག་གི་རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་གྱིས༔ སྲིད་པའི་ཀླུ་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད༔ ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ་གསུམ་བསྒྲགས་པ་ཡིས༔ འབྲུག་སྟོང་དུས་གཅིག་ལྡིར་བ་ཙམ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་བྱེད་ཅིང་༔ སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བསྒོམ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿའཕྲོས་པས༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀུན༔ བུ་ག་དགུ་རུ་ཕོག་པ་ཡིས༔ ཧྲཱིཿཡིས་སྒོ་དགུ་བཀག་ནས་ནི༔ གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཁ་བཅིངས་བསམ༔ དབང་ཆེན་ཟིལ་གནོན་སྔགས་བཟླས་པས༔ ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་འཁྲུགས་གྱུར་ཏེ༔ དང་པོ་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན༔ བར་དུ་དབང་འདུས་བཀའ་ལ་ཉན༔ ཐ་མ་ཅི་བསྒོས་ལས་རྣམས་བྱེད༔ བུ་ག་བསལ་ལ་ལས་ལ་བཏང་༔ དྲེགས་པ་དབང་སྡུད་ཟིལ་གནོན་འདི༔ ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་དང་ཀླུ་ཕྲན་དང་༔ ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་དང་ལྷ་ཕྲན་དང་༔ མ་མོ་ཡེ་ཤེས་
26-4-3a
མཁའ་འགྲོ་དང་༔ གྲོང་རྒྱུ་བསེན་མོ་ཡན་ཆད་དང་༔ གཤིན་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནས༔ འཆི་བདག་ལས་འདྲེ་ཐམས་ཅད་དང་༔ རྒྱལ་པོ་གནམ་ལྷ་མན་ཆད་ནས༔ སྲིད་རྐུན་ཐེའུ་རང་ཡན་ཆད་དང་༔ བདུད་རྗེ་འགོང་ཡག་མན་ཆད་ནས༔ ནག་པོ་སྟྭ་ཐོགས་ཡན་ཆད་དང་༔ བཙན་རྒོད་ཡམ་ཤུད་དམར་པོ་ནས༔ ཤར་བ་ཕྲེང་ཐོགས་ཡན་ཆད་དང་༔ སྲིད་པའི་ལྷ་རབས་ཤམ་པོ་ནས༔ ཡུལ་ལྷ་ལྷ་ཕྲན་ཐམས་ཅད་དང་༔ བགེགས་རྒྱལ་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ནས༔ ཡུལ་འདྲེ་ཆགས་འདྲེ་ཡན་ཆད་དང་༔ གཟའ་བདུད་རོག་ཏི་མན་ཆད་ནས༔ གཟའ་ཕྲན་རྐུན་པོ་ཡན་ཆད་རྣམས༔ དང་པོ་ཁ་འཆིང་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ བར་དུ་དབང་འདུས་བཀའ་ལ་ཉན༔ ཐ་མ་ལས་རྣམས་ཅི་བཅོལ་བྱེད༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྒྱལ་པོ་ངས༔ རྗེ་ཡི་བཀའ་བྱུང་བོད་དུ་མཆིས༔ སྲིད་པའི་ལྷ་འདྲེ་གདུག་རྩུབ་ཆེ༔ བོད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་འདུལ་བར་དཀའ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བསྒོ་མ་ཉན༔ ཚེ་ལ་དབང་ཐོབ་རིག་འཛིན་པ༔ དབང་ཆེན་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས་ནི༔ དྲེགས་པ་ཁ་ཆིངས་ཟིལ་གནོན་རྙེད༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ཟིལ་གྱིས་མནན༔ རྗེ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསམ་ཡས་བཞེངས༔ རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དགོངས་འགྲུབ་པར་བགྱིས༔ སྤེལ་བའི་གནས་མེད་
26-4-3b
གཏེར་དུ་སྦས༔ ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ བར་གྱི་གནོད་སྦྱིན་འདུལ་བ་ལ༔ འདི་ལས་ལྷག་པ་མེད་དོ་བུ༔ རྒྱ

【现代汉语翻译】
阎罗王（yen rgyal po）是：头顶到达梵天之顶，脚底伸入大海深处，右手托起色界，左手镇压欲界大地，日月星辰环绕腰间，身色如劫火般燃烧，身躯耸立在须弥山之上，头顶马头发出嘶鸣。右边的马鸣三次响起，能将世间男性神祇的力量收摄；左边的马鸣三次响起，能将世间女性神祇的力量收摄；上方的马鸣三次响起，能将世间的星曜收摄；下方的马鸣三次响起，能将世间的龙族收摄；诵念“啥 (ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，大种生) 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，能生) 啪 (ཕཊ，phaṭ，帕特，解脱)”三次，如同千龙同时轰鸣。观想能将三界的力量收摄，并以威猛之势镇压三有。
从他的心间的“啥 (ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，大种生)”光芒四射，照耀显有世间的一切神祇和鬼怪，在他们身上穿透九个孔窍，然后用“啥 (ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，大种生)”堵住九个孔窍，想象封锁住一切恶毒。
念诵大威德降伏咒语，使得所有神鬼都惊慌失措，首先示现各种神通，中间调伏顺从听命，最后则执行一切所吩咐的任务，打开孔窍并派遣他们执行任务。
这个降伏和威慑的力量，能影响八大龙王和所有小龙族，八大神祇和所有小神祇，智慧空行母和所有世间女鬼，甚至阎罗法王和所有死神，以及所有鬼怪，从天神到所有窃取生命的邪魔，从魔王到所有黑色的持刀者，从凶猛的战神到所有红色的夜叉，从世间神灵到所有地方神和小神，从障碍之王毗那夜迦到所有地方鬼和执着鬼，从星曜恶魔罗睺到所有小星曜和盗贼，首先封锁他们的口，以威力镇压，中间调伏他们，让他们听从命令，最后命令他们执行任务。
莲花生颅鬘王（pad+ma thod phreng rgyal po，莲师的称号）我，遵照上师的命令来到藏地，世间的神鬼非常凶猛，降伏藏地的神鬼非常困难，很多神鬼不听从命令，只有那些获得寿命自在的持明者，才能从大威德的传承中，获得封锁和镇压的力量，从而以威力镇压显有世间的一切神鬼。我为了实现上师的愿望，建造了桑耶寺（bsam yas），为了实现国王的意愿，我将此法埋藏在无人的地方作为伏藏，希望它能与有缘者相遇。对于调伏中阴的鬼神来说，没有比这更殊胜的法门了！咕噜（gu ru）！

【English Translation】
The King Yama (yen rgyal po) is: His head reaches the top of the Brahma realm, his feet extend to the depths of the ocean, his right hand lifts the form realm, his left hand suppresses the earth of the desire realm, the sun, moon, and stars revolve around his waist, his body color burns like the fire of the kalpa, his body stands on Mount Meru, the horse-head on his head emits a neighing sound. The three neighs from the right side gather the power of male deities of existence; the three neighs from the left side gather the power of female deities of existence; the three neighs from above gather the planets of existence; the three neighs from below gather the nagas of existence; reciting 'Hrih (ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，Seed Syllable of Avalokiteśvara, The Great Seed Arising), Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，Seed Syllable of Akshobhya, The Able), Phat (ཕཊ，phaṭ，帕特，Cutting Through)' three times is like a thousand dragons roaring at once. Meditate on gathering the power of the three realms and suppressing the three existences with might.
From the Hrih (ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，Seed Syllable of Avalokiteśvara, The Great Seed Arising) in his heart, light radiates, illuminating all the deities and spirits of phenomenal existence, piercing nine orifices in them, then blocking the nine orifices with Hrih (ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，Seed Syllable of Avalokiteśvara, The Great Seed Arising), imagine sealing all malice.
Reciting the powerful subjugation mantra causes all gods and demons to panic, first displaying various magical powers, then subduing them to obey orders, and finally carrying out all the tasks commanded, opening the orifices and sending them to perform tasks.
This power of subjugation and suppression can influence the eight great Naga kings and all the minor nagas, the eight great gods and all the minor gods, the wisdom dakinis and all the worldly female ghosts, even Yama, the Lord of Dharma, and all the death spirits, as well as all the ghosts, from the heavenly gods to all the demons who steal life, from the demon king to all the black knife-holders, from the fierce war gods to all the red yakshas, from the worldly gods to all the local gods and minor gods, from the obstacle king Vinayaka to all the local ghosts and clinging ghosts, from the planetary demon Rahu to all the minor planets and thieves, first sealing their mouths, suppressing them with power, then subduing them to obey orders, and finally ordering them to perform tasks.
Padmasambhava, the King of Skull Garlands (pad+ma thod phreng rgyal po, title of Guru Rinpoche), I came to Tibet according to the command of the master. The gods and demons of the world are very fierce, and it is very difficult to subdue the gods and demons of Tibet. Many gods and demons do not obey orders. Only those vidyadharas who have attained mastery over life can obtain the power of sealing and suppression from the lineage of the Great Wrathful One, thereby suppressing all the gods and demons of phenomenal existence with power. To fulfill the master's wish, I built Samye Monastery (bsam yas). To fulfill the king's wish, I hid this Dharma as a treasure in a deserted place, hoping that it will meet with a destined person. For subduing the spirits of the bardo, there is no more supreme method than this! Guru (gu ru)!

--------------------------------------------------------------------------------

ྃརྒྱྃརྒྱྃ༔ ༈ དབང་ཆེན་དབང་སྡུད་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧྲཱི༔ དབང་ཆེན་ལས་ལ་མངའ་མཛད་ཁྲོ་བོའི་རྗེ༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད༔ དབུ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་རྟ་སྐད་འཚེར༔ ཞབས་ནི་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་ཀླུ་རྣམས་གནོན༔ གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གིས་སྣང་སྲིད་གཟུགས་ཁམས་འདེགས༔ གཡོན་གྱི་ཕྱག་གིས་འདོད་ཁམས་ས་གཞི་གནོན༔ ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་རྐེད་བཅིངས་གཟའ་རྣམས་འདུལ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཇིགས༔ རྟ་སྐད་འཚེར་བས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད༔ ཧྲཱིཿཡི་སྒྲ་ཆེན་སྲིད་གསུམ་འགུལ་ཞིང་སྔངས༔ ཕཊ་ཀྱིས་ཐོག་འབེབ་བདུད་དཔུང་སྤྱི་ནས་འཇོམས༔ ཧཱུྃ་གི་ང་རོས་གདུག་པ་བྲན་དུ་འཁོལ༔ ཕྱག་མཚན་མཚོན་ཆས་རི་རབ་རྡུལ་དུ་འཇིག༔ བསྐལ་པའི་མེ་འབར་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་སྲེག༔ འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པས་ཁེངས་པའི་སྡེ་བརྒྱད་ནི༔ དྲེགས་པ་གཟའ་དང་སྡེ་བརྒྱད་ཀླུ་ལ་སོགས༔ འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་ནད་གཏོང་མ་མོ་དང་༔ ཆེ་བཙན་རྒྱལ་པོ་རོལ་པ་བཙན་གྱི་ཚོགས༔ ནག་པོ་བདུད་དང་ཐེའུ་རང་བགེགས་
26-4-4a
ཀྱི་ཚོགས༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དབང་པོ་ཆེ༔ རང་དབང་མེད་པར་དབང་སྡུད་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་དང་གཟི་བརྗིད་འཕྲོག༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱིཿམ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡ་མ་ར་ཙ་དུ་ཏྲི་ཕུ་ཏི་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླས་སོ༔ དྲེགས་པ་དབང་སྡུད་ཀྱི་བསྟོད་པ་རྫོགས་སོ༔ ༈ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་སྐུ༔ ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ།་ངང་ཉིད་དུ༔ སྡེ་བརྒྱད་གནད་ལ་རང་གཤེད་རང་ལ་དབབ་པ།་འབེབས་འདོད་པའི༔ རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ༔ རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་བྱ་སྟེ༔ སྤྱི་རུ་དྲིལ་དང་སོ་སོར་དབྱེ༔ སྤྱིར་དྲིལ་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱ༔ སོ་སོར་དབྱེ་བར་འདོད་པ་ཡིས༔ འཁོར་ལོ་བརྒྱད་དུ་བྲི་བར་བྱ༔ དཀྱིལ་དུ་སྡེ་བརྒྱད་རང་རང་སྲོག་སྙིང་ལ༔ རྩིབས་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་རྣམས་བྲི༔ ཐ་མ་མེ་རི་འབར་བས་བསྐོར༔ འཁོར་ལོ་ལེགས་པར་ཚར་བ་དང་༔ ཟངས་ཀྱི་ག་འུའི་ནང་དུ་བཅུག༔ སྐུད་པ་སྔོན་དམར་དག་གིས་དཀྲི༔ བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་དམར་ནག་འཕྲོས༔ གང་འདོད་སྙིང་གི་མཚམས་ནས་བཀུག༔ འཁོར་
26-4-4b
ལོ་དག་ལ་བསྟིམ་པར་བྱ༔ སྐབས་སུ་གུ་གུལ་དུད་པས་བདུག༔ སྔགས་འདི་སྔོན་དུ་བཟླས་པར་བྱ༔ ཧྲཱིཿམ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡཾ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡ་གཤིན་རྗེ་ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་དབང་དུ་སྡུས་ཤིག༔ གསང་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་པ༔ མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཆོད་པ།་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་གིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ སྡེ་བརྒྱད་ཀུན་ལ་དེ་ལྟར་བསྡུ༔ དེ་ཡི་རྟ

【现代汉语翻译】
རྒྱྃ་རྒྱྃ་！ ༈ 向大自在摄伏王赞颂：
ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊཿ！ ཧྲཱིཿ！
大自在事业之主，忿怒尊之王。
身色红黑，摄伏一切。
头顶于虚空界中发出马鸣之声。
足踏于海洋深处，镇压龙族。
右手擎起有情世间之色界。
左手镇压欲界之大地。
日月星辰系于腰间，调伏诸曜。
身着八种尸林装束，令诸天魔鬼神八部惊恐。
马鸣之声摄伏三界。
ཧྲཱིཿ 之巨声，震动并撼动三有。
以 ཕཊ་ 降下霹雳，彻底摧毁魔军。
以 ཧཱུྃ་ 之吼声，役使顽劣之徒。
手中法器兵刃，将须弥山摧为微尘。
劫末之火燃起，焚烧世间一切。
世间充满骄慢之八部众：
骄慢之诸曜、八部龙族等。
死主阎罗、散播疾病之魔母。
以及强大之国王、乐舞之卒众。
黑魔、妖精鬼怪之众。
有情世间之天龙鬼神八部大尊。
不由自主地被摄伏，威慑压制。
威力与神通，力量与光辉被夺。
向自生之慈悲荣耀顶礼赞颂。
ཧྲཱིཿ མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ！
（藏文种子字，梵文天城体：ཧྲཱིཿ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）
（藏文种子字，梵文天城体：ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
（藏文种子字，梵文天城体：ཕཊ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）
ཡ་མ་ར་ཙ་དུ་ཏྲི་ཕུ་ཏི་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊཿ！
念诵如是。
摄伏骄慢之赞颂完毕。
༈ 顶礼吉祥黑汝嘎！
自身观为大吉祥马头明王之身。
首先进行极为明晰之念诵，于彼时。
欲将八部之要害，自身之死敌降伏于自身。
瑜伽士应如是行持：
须知有两种方法：
总摄为一与分别开解。
总摄为一，应如是知晓。
欲行分别开解者：
应绘制八轮。
中央书写八部各自之命根。
轮辐上书写根本咒语。
最后以火焰山环绕。
圆满绘制轮相之后：
将其置于铜制嘎乌盒中。
以蓝红色丝线缠绕。
从自身大自在心间：
ཧྲཱིཿ 放射红黑色光芒。
从所欲之本尊心间勾招。
融入于轮相之中。
时常以安息香烟熏。
应首先念诵此咒：
ཧྲཱིཿ མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡཾ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ！
（藏文种子字，梵文天城体：ཧྲཱིཿ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）
（藏文种子字，梵文天城体：ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
（藏文种子字，梵文天城体：ཕཊ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）
ཡ་ 阎罗，某某之命摄于掌中！
秘密咒语十六字。
不间断人语，念诵十万遍即可成就。
如是摄伏一切八部。
此乃其验相。

【English Translation】
རྒྱྃ་རྒྱྃ་! ༈ A praise to the Great Powerful Subjugating King:
ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊཿ! ཧྲཱིཿ!
Lord of great powerful actions, King of wrathful deities.
Body color red-black, subjugating all.
Head neighs in the realm of the sky.
Feet press down on the depths of the ocean, suppressing the Nagas.
Right hand lifts the form realm of phenomenal existence.
Left hand suppresses the earth of the desire realm.
Sun, moon, planets, and stars are tied at the waist, subduing the planets.
Adorned with eight charnel ground ornaments, terrifying gods, demons, and the eight classes of beings.
The neighing sound subjugates the three realms.
The great sound of ཧྲཱིཿ shakes and trembles the three existences.
With ཕཊ་, thunderbolts are cast down, utterly destroying the demon armies.
With the roar of ཧཱུྃ་, the wicked are enslaved.
The weapons in hand shatter Mount Meru into dust.
The fire of the eon blazes, burning all of existence.
The eight classes of beings filled with worldly pride:
The proud planets, the eight classes of Nagas, and so on.
The lord of death, Yama, the disease-spreading Mamos.
And the mighty kings, the troops of dancing Tsen spirits.
The black demons, the troops of Theurang and obstacles.
The great powerful gods, demons, and eight classes of beings of phenomenal existence.
Involuntarily subjugated, suppressed by power.
Power and magic, strength and glory are seized.
I prostrate and praise the glory of self-arisen compassion.
ཧྲཱིཿ མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ!
(Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Chinese literal meaning: 啥)
(Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari: ཧཱུྃ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽)
(Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari: ཕཊ, Sanskrit Roman transliteration: phaṭ, Chinese literal meaning: 啪)
ཡ་མ་ར་ཙ་དུ་ཏྲི་ཕུ་ཏི་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊཿ!
Thus recite.
The praise of subjugating the proud is complete.
༈ Homage to glorious Heruka!
Visualize oneself as the great glorious Hayagriva.
First, perform the practice with great clarity, at that time.
The yogi who wishes to strike the vital points of the eight classes, turning one's own executioner against oneself, should act as follows:
Know that there are two methods:
To combine into one and to separate individually.
To combine into one should be known as such.
One who wishes to separate individually:
Should draw eight wheels.
In the center, write the life-force of each of the eight classes.
On the spokes, write the root mantras.
Finally, surround it with a mountain of blazing fire.
Having completed the wheel perfectly:
Place it inside a copper Gau box.
Wrap it with blue and red threads.
From the heart of oneself as the Great Powerful One:
ཧྲཱིཿ radiates red-black light.
Hook from the heart of the desired deity.
Absorb it into the wheels.
Occasionally, fumigate with gugul incense.
First, recite this mantra:
ཧྲཱིཿ མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡཾ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ!
(Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Chinese literal meaning: 啥)
(Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari: ཧཱུྃ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽)
(Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari: ཕཊ, Sanskrit Roman transliteration: phaṭ, Chinese literal meaning: 啪)
ཡ་ Yama, seize the life-force of so-and-so!
The sixteen-syllable secret mantra.
Without interruption of human speech, accomplishment will occur with one hundred thousand recitations.
Thus subjugate all the eight classes.
This is its sign.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་རྣམས་བྱུང་བ་དང་༔ འཁོར་ལོ་སྤོས་དཀར་ཆུ་ནས་བཏོན༔ ་འཁོར་ལོ་མེ་ལོང་ལ་བསྟན་ནས་སྤོས་དཀར་བཏབ་པའི་ཆུས་ཁྲུས་བྱ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རྣམས་བཅིང་༔ སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན༔ སྤྱི་དྲིལ་འཁོར་ལོ་གསུང་གི་རྟེན༔ སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྐུ་ཡི་རྟེན༔ མ་བྲལ་བར་ནི་ལུས་ལ་བཅིང་༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཐུགས་དམ་འདི༔ མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ་བདག་ལ་གནང་༔ སྤེལ་བའི་གནས་མེད་གཏེར་དུ་སྦོས༔ དབང་ཆེན་ཟིལ་གནོན་སྔགས་བཟླས་པས༔ ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་འཁྲུགས་གྱུར་ཏེ༔ དང་པོ་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན༔ བར་དུ་དབང་སྡུད་བཀའ་ལ་ཉན༔ ཐ་མ་ཅི་བཅོལ་ལས་རྣམས་བྱེད༔ བུ་ག་བསལ་ལ་ལས་ལ་གཏང་༔ དགྲ་ལ་རྦད་ན་ནྲྀ་ལ་བརྡེག༔ དམ་འགོང་འདུལ་ན་ཞུམ་ཏྲི་གདག༔ པུ་ཏྲ་རཀྵས་སྲི་འུ་གསོ༔ ཨཱ་ཡུ་སིདྡྷིས་ཚེ་སྲོག་འགུགས༔ 
26-4-5a
པི་པི་ཡེར་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་འགུགས༔ ནཱ་ནཱ་ཁ་དྷེས་ཟས་ནོར་སྤེལ༔ འདི་དག་མན་ངག་དམ་པ་ཡིན༔ དྲོད་ཚད་ཞལ་གདམས་ལ་སོགས་པ༔ མན་ངག་རྩ་བའི་ཐེམ་བྱང་ཡིན༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༈ དབང་ཆེན་ཟིལ་གནོན་སྔགས་བཟླས་པས༔ ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་འཁྲུགས་གྱུར་ཏེ༔ ཞེས་པ་ནི༔ ཧྲཱིཿམ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡཾ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གཤིན་རྗེའི་སྲོག་ལ་ཡ༔ མ་མོའི་མ༔ རྒྱལ་པོའི་ར༔ བཙན་གྱི་ཙ༔ བདུད་ཀྱི་དུ༔ འགོང་པོའི་ཏྲི༔ ཀླུའི་ཕུ༔ གཟའི་ཏི༔ སྡེ་བརྒྱད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྔགས༔ ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ༔ དང་པོ་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན༔ ཞེས་པ་ནི༔ མོན་པ་དང་བུད་མེད༔ བཙུན་པ༔ བུ་ཆུང་༔ རྟ་པ༔ རི་དྭགས་དང་༔ མི་ནག་དང་༔ སྤྲེའུ་དང་༔ གླང་གཡག་དང་༔ མེ་འབར་བ་དང་༔ སེར་བ་འབེབ་པ་དང་༔ ཆུ་ཆེན་པོ་འཁྲུགས་པ་ལ་སོགས་པ་འོང་སྟེ༔ ཆོ་འཕྲུལ་ཅི་ཙམ་ཆེ་ཞིང་མྱུར་ན་དགའ་འོ༔ འགྲུབ་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ༔ འཇིགས་པ་དང་༔ ཞུམ་པ་དང་༔ ཁེངས་པ་སོགས་མི་བྱ་བར་རང་ལུགས་སུ་བཞག་གོ༔ བར་དུ་དབང་སྡུད་བཀའ་ལ་ཉན༔ ཅེས་པ་ནི༔ བདག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་༔ བསྐོར་བ་བྱེད་པ་དང་༔ ཅི་བགྱི་ཟེར་ཞིང་བྲན་དང་
26-4-5b
གཡོག་བྱེད་ན་བཀའ་ཉན་པའི་རྟགས་སོ༔ ཐ་མ་ཅི་བཅོལ་ལས་རྣམས་བྱེད༔ ཅེས་པ་ནི༔ ཉི་ཟླ་ཤར་བ་དང་༔ མཚོན་ཆ་སྐྱེས་པ་དང་༔ མཚོན་ཆ་ཁོང་དུ་མིད་པ་རྨིས་པ་ན༔ ཅི་བཅོལ་བའི་ལས་བྱེད་པའི་རྟགས་སོ༔ ཨྠྀི་༔ བུ་ག་བསལ་ལ་ལས་ལ་བཏང་༔ ཞེས་པ་ནི༔ མཚན་མ་གཏན་ལ་ཕེབས་པ་གཅེས༔ རྡུགས་ན་དབང་དུ་འདུས་པའི་རྟགས་བྱུང་ན་སྡེ་བརྒྱད་གཟིར་བའི་ལས་མི་བྱེད།་མཁའ་འགྲོ་ལྡོག༔ ཤིན་ཏུ་དྲག་ན་སྙིང་རེ་རྗེ༔ སེམས་བསྐྱེད་ཉམས་འགྲོ་བས་ཉམས་དང་རྨི་ལམ་དུ་གདོན་ཤིན་ཏུ་རིད་ཅིང་བཀའ་ཉན་པ་བྱུང་ན༔ གཏོར་མ་བྱིན་ལ་ལས་བྱེད་བསྒོས་ཏེ་ལས་ལ་བཏང་༔ དམིགས་པས་ཧྲཱིཿཀུན་ཚུར་ལ་བསྡུས༔ སླར་ཡང་ཚུར་ལ་རྒོལ་ཞིང་མི་ཉན་ན

【现代汉语翻译】
当诸相显现时，从香水水中取出法轮（Chakra）。
将法轮展示在镜子中，然后用洒有香水的圣水沐浴。
束缚身语意之所依：狮子吼金刚橛（Kilaya）为意之所依，总集法轮为语之所依，守护法轮为身之所依。
勿使其分离，将其束缚于身。莲花生（Padmasambhava）的此心髓，是自在王（Lord）赐予我。
将其作为无处可寻之宝藏隐藏起来。通过念诵大威力降伏咒语，诸神魔皆骚动。
起初，示现种种神通；中间，降伏并听从命令；最后，完成一切委派之事。
打开门户，委派任务。若诅咒敌人，则击打nṛī（藏文，梵文天城体，nṛ，人的意思）。
若降伏违誓之魔，则施加zhum tri（藏文，梵文天城体，zhum tri，不确定的意思）。
用putra rakshas（藏文，梵文天城体，putra rakshas，儿子罗刹的意思）恢复邪祟，用āyu siddhi（藏文，梵文天城体，āyu siddhi，寿命成就的意思）召唤寿命。
用pipi yer（藏文，梵文天城体，pipi yer，不确定的意思）召唤手印，用nā nā kha dhe（藏文，梵文天城体，nā nā kha dhe，各种各样吃的意思）增殖食物和财富。
这些是甚深口诀，温度、口诀指导等，是根本口诀的目录。
萨玛雅（Samaya，誓言），印印印（seal seal seal）。
通过念诵大威力降伏咒语，诸神魔皆骚动。意为：
hrīḥ mahākrodha padmāntakṛta hayaṃ grīva hūṃ hūṃ phaṭ（藏文，梵文天城体，hrīḥ mahākrodha padmāntakṛta hayaṃ grīva hūṃ hūṃ phaṭ，莲花忿怒马头金刚种子字，莲花忿怒马头金刚种子字）。
阎魔法王的命为ya（藏文，梵文天城体，ya，不确定的意思），妖母的为ma（藏文，梵文天城体，ma，不确定的意思），国王的为ra（藏文，梵文天城体，ra，不确定的意思），凶猛者的为tsa（藏文，梵文天城体，tsa，不确定的意思），魔的为du（藏文，梵文天城体，du，不确定的意思），恶鬼的为tri（藏文，梵文天城体，tri，不确定的意思），龙的为phu（藏文，梵文天城体，phu，不确定的意思），星曜的为ti（藏文，梵文天城体，ti，不确定的意思）。这是以威力降伏八部众的咒语。
hrīḥ hūṃ phaṭ（藏文，梵文天城体，hrīḥ hūṃ phaṭ，莲花忿怒马头金刚种子字，莲花忿怒马头金刚种子字）。起初，示现种种神通。意为：
门巴人、妇女、僧侣、小孩、骑马者、鹿、黑人、猴子、牦牛、燃烧的火焰、降下冰雹、巨大的洪水等出现，神通越大越快越好，这是成就的征兆。
不要恐惧、沮丧或骄傲，保持自然状态。
中间，降伏并听从命令。意为：向我顶礼、绕行，说‘我该做什么’，像奴隶和仆人一样服侍，这是听从命令的征兆。
最后，完成一切委派之事。意为：梦见日月升起、武器出现、武器被吞入腹中，这是完成一切委派之事的征兆。
a thī（藏文，梵文天城体，a thī，不确定的意思）。打开门户，委派任务。意为：确定征兆至关重要。
如果迟钝，出现已被降伏的征兆，就不要进行折磨八部众的任务，空行母会返回。
如果非常强烈，则心生怜悯，菩提心退失，在退失和梦中，如果邪魔非常瘦弱且听从命令，则给予食子，委派任务，然后委派任务。
通过观想，将hrīḥ（藏文，梵文天城体，hrīḥ，莲花忿怒马头金刚种子字）全部收回，如果再次反抗且不听从。

【English Translation】
When the signs appear, take the Chakra (wheel) from the scented water.
Show the Chakra to the mirror, and then bathe with the holy water sprinkled with incense.
Bind the supports of body, speech, and mind: the Lion's Roar Kilaya (dagger) is the support of mind, the Total Collection Chakra is the support of speech, and the Protective Chakra is the support of body.
Do not let them separate, bind them to the body. This heart essence of Padmasambhava (Lotus Born), was given to me by the Lord.
Hide it as a treasure that cannot be found anywhere. By reciting the powerful subjugation mantra, all the gods and demons are agitated.
In the beginning, show various miracles; in the middle, subdue and obey orders; in the end, accomplish all assigned tasks.
Open the gate and assign tasks. If cursing the enemy, strike the nṛī (Tibetan, Sanskrit Devanagari, nṛ, meaning man).
If subduing the oath-breaking demon, apply zhum tri (Tibetan, Sanskrit Devanagari, zhum tri, uncertain meaning).
Restore the evil with putra rakshas (Tibetan, Sanskrit Devanagari, putra rakshas, meaning son Rakshasa), summon life with āyu siddhi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, āyu siddhi, meaning life accomplishment).
Summon the mudra with pipi yer (Tibetan, Sanskrit Devanagari, pipi yer, uncertain meaning), increase food and wealth with nā nā kha dhe (Tibetan, Sanskrit Devanagari, nā nā kha dhe, various eat meaning).
These are profound oral instructions, temperature, oral instruction guidance, etc., are the directory of the root oral instructions.
Samaya (vow), seal seal seal.
By reciting the powerful subjugation mantra, all the gods and demons are agitated. Meaning:
hrīḥ mahākrodha padmāntakṛta hayaṃ grīva hūṃ hūṃ phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hrīḥ mahākrodha padmāntakṛta hayaṃ grīva hūṃ hūṃ phaṭ, seed syllable of Lotus Wrathful Hayagriva, seed syllable of Lotus Wrathful Hayagriva).
The life of Yama is ya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, ya, uncertain meaning), the life of Mamo is ma (Tibetan, Sanskrit Devanagari, ma, uncertain meaning), the life of the king is ra (Tibetan, Sanskrit Devanagari, ra, uncertain meaning), the life of the fierce one is tsa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, tsa, uncertain meaning), the life of the demon is du (Tibetan, Sanskrit Devanagari, du, uncertain meaning), the life of the evil spirit is tri (Tibetan, Sanskrit Devanagari, tri, uncertain meaning), the life of the Naga is phu (Tibetan, Sanskrit Devanagari, phu, uncertain meaning), the life of the planet is ti (Tibetan, Sanskrit Devanagari, ti, uncertain meaning). This is the mantra to subdue the eight classes of beings with power.
hrīḥ hūṃ phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hrīḥ hūṃ phaṭ, seed syllable of Lotus Wrathful Hayagriva, seed syllable of Lotus Wrathful Hayagriva). In the beginning, show various miracles. Meaning:
Monpas, women, monks, children, horse riders, deer, black people, monkeys, yaks, burning flames, hail falling, huge floods, etc. appear, the bigger and faster the miracles, the better, this is a sign of accomplishment.
Do not be afraid, discouraged, or proud, maintain a natural state.
In the middle, subdue and obey orders. Meaning: Bowing to me, circumambulating, saying 'What should I do', serving like slaves and servants, this is a sign of obeying orders.
In the end, accomplish all assigned tasks. Meaning: Dreaming of the sun and moon rising, weapons appearing, weapons being swallowed into the stomach, this is a sign of accomplishing all assigned tasks.
a thī (Tibetan, Sanskrit Devanagari, a thī, uncertain meaning). Open the gate and assign tasks. Meaning: Determining the signs is crucial.
If dull, if signs of being subdued appear, do not perform the task of tormenting the eight classes of beings, the dakinis will return.
If very strong, then generate compassion, Bodhicitta is lost, in the loss and in dreams, if the demon is very thin and obeys orders, then give torma, assign tasks, and then assign tasks.
Through visualization, gather all the hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hrīḥ, seed syllable of Lotus Wrathful Hayagriva), if it resists again and does not obey.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ གོང་བཞིན་སྔགས་དང་དམིགས་པས་གཟིར༔ རང་ཉིད་ཉམས་དང་སྦྱར་བ་གཅེས་སོ༔ ཞལ་གདམས་ཨྠྀི་༔ ལས་ཚོགས་དྲུག་ལ༔ དགྲ་ལ་རྦད་ན་ནྲྀ་ལ་བརྡེག༔ ཅེས་པ་ནི༔ སྔགས་རྣམས་རྫོགས་པའི་ཤམ་བུ་རུ༔ དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོ་ནྲྀ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿམཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཅེས་དྲག་ཏུ་བཟླ་ཞིང་སྔགས་ཏེ་ལིངྒ་དགྲ་ཡུལ་ལ།་ཐུན་བརྡེག་གོ༔ དམ་འགོང་འདུལ་ན་ཞུམ་ཏྲི་གདགས༔ ཞེས་པ་ནི༔ དམ་འགོང་དང་རྒྱལ་འགོང་འདུལ་ན༔ སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུར༔ ཞུམ་ཏྲི་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿཏྲི་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ ཞེས་བཟླས་སོ༔ 
26-4-6a
དེས་ཆོག་གོ༔ པུ་ཏྲ་རཀྵས་སྲིའུ་གསོ༔ ཞེས་པ་ནི༔ སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུ་རུ༔ པུ་ཏྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་རེ་ནང་ནུབ་ལ་བཟླས་པས་ཆོག༔ ཨཱ་ཡུ་སིདྡྷིས་ཚེ་སྲོག་འགུགས༔ ཞེས་པ་ནི༔ ཚེ་ལུང་བཞིན་བཅས་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུ་རུ༔ ཨཱ་ཡུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་བཟླས་ཏེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ནས་ལན་སྟོང་གིས་ངེས་པར་ཁུག་གོ༔ ཚེ་རྟེན་སྲང་ལ་གཞལ་བས་རྟགས་ངེས་པར་འོང་ངོ་༔ པི་པི་ཡེར་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་འགུགས༔ ཕྱག་རྒྱ་བུ་མོ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་འགུགས་ན༔ རྩ་བའི་བསྙེན་པ་རྫོགས་ནས་བུད་མེད་ཀྱི་རྐང་རྗེས་ས་དང་༔ ཆུ་ཤུལ་ལ་མོ་རང་གི་གཟུགས་བྱས་ཏེ༔ ཞག་བདུན་སྨྲ་བཅད་བྱས་ལ་ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ་བོ༔ འགྲུབ་རྟགས་སུ་ལྕེ་རྩེ་གཡའ་རུ་འོང་༔ པི་པི༔ ཡེར་ཡེར༔ ལྷེང་ལྷེང་༔ ཐེག་ཐེག༔ ཕུག་ཕུག༔ སྙིལ་སྙིལ༔ སློང་སློང་༔ ཐོད་དེ་གིན་དྷི་ལོག༔ ཡིག་འབྲུ་བཅུ་དགུ་གི་གུ་དྲུག༔ འགྲེང་བུ་བདུན༔ ན་རོ་བཞི༔ ཞབས་ཀྱུ་གཉིས༔ ཧ་འདོགས་གཉིས༔ ལ་འདོགས་གཉིས༔ སྡེ་ཚན་བརྒྱད༔ ཨོཾ་དང་སྭཱ་ཧཱ་མེད་དོ༔ ཨུ་མའི་སྔགས་རྒོད་ལས་མྱུར༔ ནཱ་ནཱ་ཁ་དྷེས་ཟས་ནོར་སྤེལ༔ ཞེས་པ་ནི༔ ནོར་བསྒྲུབ་ན་གོང་གི་སྔགས་
26-4-6b
ཀྱི་ཤམ་བུར༔ ནཱ་ནཱ་ཁ་དྷེ་སརྦ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་འབྲུ་སྣ་ལ་བསྔགས་ཏེ༔ ཁང་པའི་བང་བའམ༔ མཛོད་ཕུག་ཏུ་ཟླ་བ་ཡར་ངོ་ལ་སྐར་མ་བྲེ་འོང་དུས་གཏོར་ན༔ ནོར་ཕྱུག་པོར་འགྱུར་རོ༔ འདི་རྣམས་གཏེར་ཁ་གཞན་དུ་གབ་བོ༔ དྲོད་ཚད་ཞལ་གདམས་ལ་སོགས་ཞལ་ལས་ཤེས༔ ཞེས་པ་ནི༔ གལ་ཏེ་ཆོ་འཕྲུལ་བསླངས་ནས་ཞི་རུ་མ་འདོད་ན༔ སྔགས་འདིས་གཟིར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དུ་ཏྲི་ཕུ་ཏི་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ༔ པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡཾ་གྲཱི་ཝ་ཡ་མ་ར་ཙ་ར་དུ་ཧུར་ཐུམ་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ ཞེས་བཟླས་པས་རང་ཞིར་འགྲོ་འོ༔ སྐབས་སུ་བསྟོད་ཅིང་འཛབ་ཏུ་བཟླ༔ རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་དབང་སྡུད་ཀྱི་ལས་ཚོགས་རྫོགས་སོ༔ བྱང་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་གི་ནུབ་ཟངས་མཛོད་དམར་པོ་ནས། རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་གཏེར་ནས་བཏོན་པའོ།། ༄༅༔ རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་དབང་སྡུད་ཀྱི་དབང་ཆོག་བཞུགས་སོ༔ རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ

【现代汉语翻译】
如前，以咒语和专注力压制。
将自身与修持相结合至关重要。口诀：ཨྠྀི་ (藏文)，अथृ (梵文天城体)，athri (梵文罗马拟音)，无意义。
关于六种事业：
‘若击退敌人，则击打 नृ (藏文)，नृ (梵文天城体)，nṛ (梵文罗马拟音)，人的意思’，意为：
在所有咒语的结尾，念诵：‘敌人某某 नृ (藏文)，नृ (梵文天城体)，nṛ (梵文罗马拟音)，人的意思 吽 (藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字) ཐུཾ་ (藏文)，ठुं (梵文天城体)，ṭhuṃ (梵文罗马拟音)，无意义 ཛཿ (藏文，梵文天城体，jaḥ，钩召) མཱ་ར་ཡ་ (藏文)，मारय (梵文天城体)，māraya (梵文罗马拟音)，杀 རྦད (藏文)，र्बद् (梵文天城体)，rbad (梵文罗马拟音)，击打’，强烈念诵并加持，然后击打敌人所在地的替身。
‘若调伏邪魔，则施加 ཞུམ་ཏྲི་ (藏文)，क्षुं त्रि (梵文天城体)，kṣuṃ tri (梵文罗马拟音)，无意义’，意为：
若要调伏邪魔和地方神，则在咒语的结尾念诵：ཞུམ་ཏྲི་ (藏文)，क्षुं त्रि (梵文天城体)，kṣuṃ tri (梵文罗马拟音)，无意义 吽 (藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字) ཐུཾ་ (藏文)，ठुं (梵文天城体)，ṭhuṃ (梵文罗马拟音)，无意义 ཛཿ (藏文，梵文天城体，jaḥ，钩召) ཏྲི་ (藏文)，त्रि (梵文天城体)，tri (梵文罗马拟音)，无意义 མཱ་ར་ཡ་ (藏文)，मारय (梵文天城体)，māraya (梵文罗马拟音)，杀 རྦད་ (藏文)，र्बद् (梵文天城体)，rbad (梵文罗马拟音)，击打 ནན (藏文)，नन् (梵文天城体)，nan (梵文罗马拟音)，无意义’，这样念诵即可。
这样就可以了。
‘पुत्र रक्ष (藏文)，पुत्र रक्ष (梵文天城体)，putra rakṣa (梵文罗马拟音)，护子’可滋养生命，意为：
在咒语的结尾念诵：पुत्र रक्ष रक्ष कुरु स्वाहा (藏文)，पुत्र रक्ष रक्ष कुरु स्वाहा (梵文天城体)，putra rakṣa rakṣa kuru svāhā (梵文罗马拟音)，护子，护子，行动，梭哈，每天日夜念诵一百零八遍即可。
‘आयुः सिद्धि (藏文)，आयुः सिद्धि (梵文天城体)，āyuḥ siddhi (梵文罗马拟音)，长寿成就’可召回寿命，意为：
如仪轨般布置，然后在咒语的结尾念诵：आयुः सिद्धि हूँ आ (藏文)，आयुः सिद्धि हूँ आ (梵文天城体)，āyuḥ siddhi hūṃ ā (梵文罗马拟音)，长寿成就 吽 (藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字) 阿，并结铁钩手印，念诵一千遍必定能召回。用秤称量寿命替身，必定会出现征兆。
‘पीपी येर् (藏文)，पीपी येर् (梵文天城体)，pīpī yer (梵文罗马拟音)，无意义’可召回手印，若要召回具有特征的明妃，在完成根本的修持后，在女性的脚印处，或水迹处，制作她的形象，禁语七天，用白芥子击打。成就的征兆是舌尖会发痒。पीपी (藏文)，पीपी (梵文天城体)，pīpī (梵文罗马拟音)，无意义 येर् येर् (藏文)，येर् येर् (梵文天城体)，yer yer (梵文罗马拟音)，无意义 ल्हेंग ल्हेंग (藏文)，ल्हेंग ल्हेंग (梵文天城体)，lheng lheng (梵文罗马拟音)，无意义 थेग थेग (藏文)，थेग थेग (梵文天城体)，theg theg (梵文罗马拟音)，无意义 फुग फुग (藏文)，फुग फुग (梵文天城体)，phug phug (梵文罗马拟音)，无意义 स्न्यिल् स्न्यिल् (藏文)，स्न्यिल् स्न्यिल् (梵文天城体)，snyil snyil (梵文罗马拟音)，无意义 स्लोंग स्लोंग (藏文)，स्लोंग स्लोंग (梵文天城体)，sloṃg sloṃg (梵文罗马拟音)，无意义 थोद् दे गिन् धि लोग् (藏文)，थोद् दे गिन् धि लोग् (梵文天城体)，thod de gin dhi log (梵文罗马拟音)，无意义。十九个字母，六个“གི་གུ་”，七个“འགྲེང་བུ་”，四个“ན་རོ་”，两个“ཞབས་ཀྱུ་”，两个“ཧ་འདོགས་”，两个“ལ་འདོགས་”，八个音节，没有“ཨོཾ་”和“སྭཱ་ཧཱ་”。
比乌玛的忿怒咒语更快。
‘नाना ख धे (藏文)，नाना ख धे (梵文天城体)，nānā kha dhe (梵文罗马拟音)，无意义’可增殖食物和财富，意为：
若要修持财富，在上述咒语的结尾念诵：नाना ख धे सर्व पुष्टिं कुरु ये स्वाहा (藏文)，नाना ख धे सर्व पुष्टिं कुरु ये स्वाहा (梵文天城体)，nānā kha dhe sarva puṣṭiṃ kuru ye svāhā (梵文罗马拟音)， नाना ख धे (nānā kha dhe，无意义)，愿一切丰盛，梭哈，然后加持谷物，在满月时，当星宿 благоприятный (吉祥) 时，将其撒在房屋的粮仓或仓库中，财富就会变得丰厚。这些都隐藏在其他的宝藏中。
关于温度和口诀等，可从口头传授中得知。意为：
如果已经引发了神变，但不希望其平息，则用此咒语压制：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དུ་ཏྲི་ཕུ་ཏི་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ༔ པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡཾ་གྲཱི་ཝ་ཡ་མ་ར་ཙ་ར་དུ་ཧུར་ཐུམ་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ (藏文)，ॐ आः हूँ ह्रीः महाक्रोध हूँ हूँ फट् दु त्रि पु ति ह्रीः हूँ फट् पद्मान्त कृत हय ग्रीव यम र च र दु हुर् थुम् जः मारय र्बद् नन् (梵文天城体)，oṃ āḥ hūṃ hrīḥ mahākrodha hūṃ hūṃ phaṭ du tri pu ti hrīḥ hūṃ phaṭ padmānta kṛta haya grīva yama ra ca ra du hur thum jaḥ māraya rbad nan (梵文罗马拟音)，嗡 阿 吽 舍，大忿怒 吽 吽 啪，度 智 布 德 舍 吽 啪，莲花终结者 马头 明王 阎摩 罗刹 摧毁 吽 ཐུཾ་ (ṭhuṃ，无意义) ཛཿ (jaḥ，钩召) 杀 击打 नन् (nan，无意义)。念诵此咒语，神变自会平息。在适当的时候赞颂并念诵，马头明王降伏和怀柔的事业就完成了。
这是从北方藏赞神殿西面的红色铜库中，由持明 鹫 饰者所取的伏藏。
༄༅༔ 马头明王降伏怀柔的灌顶仪轨。
顶礼马头明王怀柔之神。

【English Translation】
As before, oppress with mantra and focus.
It is crucial to combine oneself with the practice. Oral instruction: Athri.
Regarding the six activities:
'If repelling enemies, then strike Nri,' meaning:
At the end of all mantras, recite: 'Enemy so-and-so Nri Hum Thum Jah Maraya Rbad,' reciting intensely and blessing, then strike the effigy of the enemy's location.
'If subduing demons, then apply Xum Tri,' meaning:
If subduing demons and local deities, then at the end of the mantra recite: Xum Tri Hum Thum Jah Tri Maraya Rbad Nan,' thus recite.
That is sufficient.
'Putra Raksha' nourishes life, meaning:
At the end of the mantra recite: 'Putra Raksha Raksha Kuru Svaha,' reciting one hundred and eight times day and night is sufficient.
'Ayuh Siddhi' recalls life, meaning:
Arrange as in the longevity ritual, then at the end of the mantra recite: 'Ayuh Siddhi Hum Ah,' and make the iron hook mudra, reciting a thousand times will surely recall it. Weigh the life effigy on a scale, and signs will surely appear.
'Pipi Yer' recalls the mudra, if wanting to recall a consort with qualities, after completing the root practice, at the footprint of the woman, or in a water trace, create her image, observe silence for seven days, and strike with white mustard seeds. The sign of accomplishment is that the tip of the tongue will itch. Pipi, Yer Yer, Lheng Lheng, Theg Theg, Phug Phug, Snyil Snyil, Slong Slong, Thod De Gin Dhi Log. Nineteen letters, six 'gi gu,' seven 'dreng bu,' four 'na ro,' two 'zhabs kyu,' two 'ha'adogs,' two 'la'adogs,' eight syllables, without 'Om' and 'Svaha.'
Faster than Uma's wrathful mantra.
'Nana Kha Dhe' increases food and wealth, meaning:
If wanting to practice wealth, at the end of the above mantra recite: 'Nana Kha Dhe Sarva Pushtim Kuru Ye Svaha,' then bless the grains, and on the waxing moon, when the star is auspicious, scatter it in the house's granary or storehouse, and wealth will become abundant. These are hidden in other treasures.
Regarding temperature and oral instructions, etc., can be known from oral transmission. Meaning:
If having raised a miracle, but not wanting it to subside, then oppress with this mantra: 'Om Ah Hum Hrih Maha Krota Hum Hum Phet Du Tri Pu Ti Hrih Hum Phet Padmanta Krita Haya Griva Yama Ra Ca Ra Du Hur Thum Jah Maraya Rbad Nan.' By reciting this mantra, the miracle will subside on its own. At the appropriate time, praise and recite, and the activities of subjugation and control of Hayagriva are completed.
This was taken as a treasure from the red copper storehouse in the west of the northern Tsang deity temple, by the Vidyadhara Garuda Adorned One.
༄༅༔ The empowerment ritual of Hayagriva's subjugation and control.
Homage to the deity of Hayagriva's control.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལོ༔ སྔོན་འགྲོ་བཀྲ་ཤིས་དག་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ༔ མཎྜལ་མཆོད་གཏོར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་བསགས༔ སློབ་དཔོན་བསྐྱེད་རྫོགས་ལྟ་བའི་གདིང་ལྡན་པས༔ གསོལ་བཏབ་བསྙེན་པ་རང་དབང་ལུང་ནོད་བྱ༔ དངོས་གཞི་སློབ་མ་ཁྲུས་དབྱུང་མིག་དར་དང་༔ མེ་ཏོག་
26-4-7a
དང་བཅས་ཕྱི་ནས་འདི་སྐད་ཞུ༔ ཀྱེ༔ འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་སྟོན་པ་བླ་ན་མེད༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ མ་རིག་ལས་ཀྱིས་མནར་བའི་སེམས་ཅན་ལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ བླ་མས༔ ཀྱེ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་བདག་ལ་གསོན༔ གསང་བ་མཆོག་འདི་རབ་ཏུ་གཉན་པས་ན༔ མི་འདའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བསྲུང་ནུས་སམ༔ དེ་ལྟར་ཁས་ལེན་བདག་གིས་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ ས་མ་ཡ༔ ཨི་དནྟོ་ན་ར་ཀན༔ ཞེས་བདུད་རྩི་བླུད༔ དེ་ནས་ནང་དུ་བཅུག་བགེགས་བསྐྲད༔ སྲུང་འཁོར་བསྒོམས་ལ་གྲལ་དུ་འཁོད༔ ཀྱེ་ཧོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་བདག་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ དེ་ནས་སྐྱབས་སེམས་སྔོན་སོང་སློབ་མ་ལྷ་རུ་བསྐྱེད༔ ཧྲཱི༔ ལྷོ་ནུབ་དགའ་བའི་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ལྷ༔ བདེ་གཤེགས་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ ཞེས་པས་གཉིས་མེད་བསྟིམ༔ པུཥྤེ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་མེ་ཏོག་འབུལ༔ པུཥྤེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩས་དབང་བསྐུར་སྦྱིན༔ མིག་ཕྱེ་ནང་གི་ལྷ་ངོ་སྤྲད༔ དེ་ནས་བུམ་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ རིན་ཆེན་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་ནང་༔ དག་བྱེད་
26-4-7b
ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ལྷ་ཡི་ཆུ༔ བདེ་གཤེགས་དབང་ཆེན་འདུས་པའི་བུམ་པ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་དབང་བསྐུར་དབང་བཞིའི་སྣོད་གྱུར་ཅིག༔ ཧྲཱིཿཀ་ལཱ་ཤ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བྱིན་དབབ་བུམ་དབང་ངོ་སྤྲོད་དག་པ་བརྗོད༔ གསང་དབང་བདུད་རྩིའི་དབང་བསྐུར་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་སྣང་ཚུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ལྷ༔ ཀུན་འདུས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ [ཧྲཱིཿབོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གསལ་སྟོང་ངོ་སྤྲོད་དེ་བཞིན་དག་པ་བརྗོད༔ མེ་ལོང་སིནྡྷུ་ར་ཡི་དབང་བསྐུར་ནི༔] ཧྲཱི༔ རེག་བྱའི་བདེ་བ་འཇམ་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་༔ སྟོང་གསལ་མཉམ་ཡངས་ཡེ་ཤེས་གསལ་འགྲིབ་མེད༔ སྣ་ཚོགས་འཆར་བ་ཤེས་རབ་དབང་མཆོག་འདི༔ སྐལ་ལྡན་གསང་སྔགས་དམ་པར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧྲཱིཿཀརྨ་མུ་དྲ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བདེ་སྟོང་ངོ་སྤྲོད་དེ་བཞིན་དག་པ་བརྗོད༔ བཞི་པ་གཏོར་དབང་བསྐུར་ཞིང་༔ ཧྲཱི༔ སྣོད་བཅུད་རྣམ་དག་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས༔ རང་ལུས་ཕུང་ཁམས་དང་བཅས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔

【现代汉语翻译】
ཨཱཿ ལོ༔ 在吉祥清净的处所，积聚坛城供品和祭品所需的物品；上师具备生起次第和圆满次第的见解，祈请和修持能自主获得传承；正式开始时，从外面这样请求：‘祈请诸位，众生的怙主、无上的导师，祈请一切善逝的化身垂念我；为了被无明业力折磨的众生，请以慈悲垂念，赐予殊胜的灌顶。’
上师说：‘有缘分的种姓之子，你听我说，这个殊胜的秘密非常重要，你能守护不违越的金刚誓言吗？’ 这样承诺后，我赐予殊胜的灌顶。萨玛雅，伊当托纳拉坎（藏文：ས་མ་ཡ༔ ཨི་དནྟོ་ན་ར་ཀན，梵文天城体：समयः इदन्तो नरकन्，梵文罗马拟音：samayaḥ idanto narakan，汉语字面意思：誓言，此堕地狱），这样念诵并灌注甘露；然后引入坛城，驱逐邪魔；观想守护轮，然后入座；
‘祈请诸位，上师、善逝、一切胜者，将加持和智慧降临于我。’ 然后，以皈依发心为前导，将弟子观想为本尊；
舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！从西南方欢乐园的尸陀林中，忿怒之王马头明王权力的本尊，以及一切善逝忿怒本尊的眷属，请以慈悲垂念，降临于此地加持！舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！’ 这样念诵，融入无二；布施悉地吽（藏文：པུཥྤེ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：पुष्पे सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：puṣpe siddhi hūṃ，汉语字面意思：花成就吽），这样献花；布施阿比辛恰（藏文：པུཥྤེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：पुष्पे अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：puṣpe abhiṣiñca，汉语字面意思：花灌顶），赐予灌顶；睁开眼睛，认识内在的本尊；然后是瓶灌顶：
舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！珍宝瓶，圆满具足一切特征，其中充满净化智慧的甘露天神之水；以善逝大权力的汇集之瓶，赐予有缘者灌顶，成为四种灌顶的容器！舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！嘎拉夏卡亚阿比辛恰吽（藏文：ཀ་ལཱ་ཤ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：कलश काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：kalaśa kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：瓶身灌顶吽）！降临加持，说明瓶灌顶，讲述清净之义；
秘密灌顶，甘露的灌顶是：舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！法身从无量光的状态中未曾移动，但报身显现各种形象；化身忿怒之王马头明王权力的本尊，一切汇集的菩提心甘露灌顶！[舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！菩提吉大阿弥利大瓦嘎阿比辛恰吽（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：बोधित्त अमृत वाक अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：bodhicitta amṛta vāka abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：菩提心甘露语灌顶吽）！说明明空，讲述清净之义；明镜和红粉的灌顶是：]
舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！触觉的安乐，柔软而令人愉悦，空明平等广阔，智慧光明不减；各种显现，这个殊胜的智慧灌顶，赐予有缘者秘密真言的灌顶！舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！嘎玛穆扎吉大阿比辛恰吽（藏文：ཀརྨ་མུ་དྲ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：कर्म मुद्र चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：karma mudra citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：业印心灌顶吽）！说明乐空，讲述清净之义；
第四个是祭品灌顶：舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！器情清净，包括所依和能依，自己的身体和五蕴都是宫殿；

【English Translation】
Āḥ Lo! In a pure and auspicious place, gather the necessary items for maṇḍala offerings and torma offerings; the master, possessing the confidence of the generation and completion stages, should supplicate and practice to freely receive the transmission; at the beginning, from the outside, request thus: 'O protectors of beings, unsurpassed teacher, embodiment of all Sugatas, please consider me; for sentient beings tormented by the karma of ignorance, please regard them with compassion and bestow the supreme empowerment.'
The master says: 'Son of noble lineage, listen to me, this supreme secret is very important, can you uphold the vajra vows without transgression?' Having promised thus, I bestow the supreme empowerment. Samaya, idamto narakan (藏文：ས་མ་ཡ༔ ཨི་དནྟོ་ན་ར་ཀན，梵文天城体：समयः इदन्तो नरकन्，梵文罗马拟音：samayaḥ idanto narakan，汉语字面意思：Vow, this falls to hell), thus reciting and pouring nectar; then lead into the maṇḍala, dispel obstacles; visualize the protective circle, then be seated;
'Please, masters, Sugatas, all Victors, bestow blessings and wisdom upon me.' Then, with refuge and bodhicitta as the preliminary, visualize the disciple as the deity;
Hrīḥ (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable)! From the charnel ground of the Joyful Garden in the southwest, Wrathful King Hayagrīva, the deity of power, and the retinue of all Sugata wrathful deities, please regard us with compassion and bestow your blessings upon this place! Hrīḥ (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable)! Hrīḥ (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable)! Hrīḥ (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable)!' Thus reciting, merge into non-duality; Puṣpe siddhi hūṃ (藏文：པུཥྤེ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：पुष्पे सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：puṣpe siddhi hūṃ，汉语字面意思：Flower accomplishment hūṃ), thus offering flowers; Puṣpe abhiṣiñca (藏文：པུཥྤེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：पुष्पे अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：puṣpe abhiṣiñca，汉语字面意思：Flower consecration), bestow the empowerment; open the eyes, recognize the inner deity; then the vase empowerment:
Hrīḥ (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable)! Precious vase, perfectly complete with all characteristics, filled with the purifying wisdom nectar of the gods; with the vase of the great power of the Sugatas, bestow empowerment upon the fortunate one, may you become a vessel for the four empowerments! Hrīḥ (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable)! Kalaśa kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文：ཀ་ལཱ་ཤ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：कलश काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：kalaśa kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Vase body consecration hūṃ)! Bestow blessings, explain the vase empowerment, speak of purification;
The secret empowerment, the nectar empowerment is: Hrīḥ (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable)! The Dharmakāya, without moving from the state of Amitābha, yet the Sambhogakāya manifests in various forms; the Nirmāṇakāya, Wrathful King Hayagrīva, the deity of power, the nectar empowerment of the union of all bodhicitta! [Hrīḥ (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable)! Bodhicitta amṛta vāka abhiṣiñca hūṃ (藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：बोधित्त अमृत वाक अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：bodhicitta amṛta vāka abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Bodhicitta nectar speech consecration hūṃ)! Explain clarity and emptiness, speak of purification; the empowerment of the mirror and sindhūra is:]
Hrīḥ (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable)! The bliss of touch, gentle and pleasing, clear and empty, equal and vast, wisdom clear and undiminished; various appearances, this supreme empowerment of wisdom, bestow empowerment upon the fortunate one, the sacred secret mantra! Hrīḥ (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable)! Karma mudra citta abhiṣiñca hūṃ (藏文：ཀརྨ་མུ་དྲ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：कर्म मुद्र चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：karma mudra citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Action seal mind consecration hūṃ)! Explain bliss and emptiness, speak of purification;
The fourth is the torma empowerment: Hrīḥ (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable)! Vessel and contents pure, including the support and what is supported, one's own body and aggregates are the palace;

--------------------------------------------------------------------------------

 དོན་དམ་རིག་སྟོང་འགྱུར་མེད་བཞི་པའི་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧྲཱིཿཏི་ལ་ཀ་ཛྙཱ་ན་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བཞི་པར་ངོ་སྤྲོད་དེ་བཞིན་དག་པ་བརྗོད༔ གཞན་དོན་ནུས་ལ་བཀའ་སྲུང་གཏད་རྒྱ་བྱེད༔ དམ་བསྲེ་རྗེས་ནི་གཏང་རག་ཚོགས་འཁོར་ཤིས་པ་བརྗོད༔ དེ་ལྟར་དབང་ཆེན་དྲེགས་པའི་དབང་བསྐུར་
26-4-8a
ཐབས༔ རང་གི་མིག་དང་སྙིང་ལས་ཕངས་གྱུར་ཀྱང་༔ མ་འོངས་སྙིགས་མ་བཞི་བཅུ་ཁ་རལ་དུས༔ དམ་སྲི་སྡེ་བརྒྱད་རྡུལ་དུ་བརླག་པ་ཡི༔ ཆོས་ཟབ་པདྨའི་སྙིང་ཁྲག་དྭངས་མ་འདི༔ འགྲོ་བ་མཆོག་དམན་སུ་ཡིས་ཉམས་བླངས་ཀྱང་༔ ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ངེས༔ རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་བཅང་བའི་ཆོས་མཆོག་ཏུ༔ བཟང་ངན་འབྲེལ་ཚད་ཐུགས་རྗེའི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ བདེ་ཆེན་གནས་སུ་འཁྲིད་པས་དེ་ལ་སྤྲོད༔ དྲག་མོ་སྙིང་ཟན་ཁྱོད་ལ་གཏད་དོ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔




【现代汉语翻译】
甚深真实不变第四灌顶，授予具缘种姓之子。
舍 (Hrīḥ)！谛洛迦 (Tilaka，梵文人名，为那若巴的上师)！智慧！供品！灌顶！吽 (Hūṃ，种子字，摧破之义)！
第四灌顶是介绍本性清净，为了利益他人，交付护法并立下封印。
之后进行三昧耶誓言，供养酬谢，会供轮，诵吉祥祈愿文。
如是授予大权威的灌顶之法，即使比自己的眼睛和心脏更珍贵，
在未来五浊恶世，四处征战之时，为了将毁坏誓言的邪魔和八部鬼众摧毁成灰烬，
这甚深之法，莲师心血精华，无论高低贵贱，任何修行此法之人，
必定往生西方极乐世界。作为恒常不离的殊胜之法，
无论善缘恶缘，都以大悲的愿力，
引领至大乐净土，交付于你。暴怒食心母，交付于你，立下封印！
宝藏封印！甚深封印！秘密封印！

【English Translation】
The fourth empowerment of profound, true, unchanging reality is bestowed upon the fortunate son of lineage.
Hrīḥ! Tilaka! Jnana! Balimta! Abhishintsa! Hūṃ!
The fourth empowerment is to introduce the purity of one's nature, to entrust the Dharma protectors and establish seals for the benefit of others.
Afterwards, the samaya vows are taken, offerings of gratitude are made, the tsok khor (gathering wheel) is performed, and auspicious prayers are recited.
Thus, the method of bestowing the empowerment of great authority, even more precious than one's own eyes and heart,
In the future degenerate age, when wars rage everywhere,
In order to destroy the oath-breaking demons and the eight classes of spirits into ashes,
This profound Dharma, the pure essence of Padmasambhava's heart blood, whoever practices this Dharma, whether high or low,
Will certainly be reborn in Sukhavati (Western Pure Land). As a supreme Dharma to be held inseparable at all times,
Whether good or bad connections, with the compassionate aspiration,
Lead to the land of great bliss, entrust to you. Wrathful heart-eating mother, entrust to you, establish the seal!
Treasure seal! Profound seal! Secret seal!

--------------------------------------------------------------------------------

